Трудности перевода кино

Трудности перевода кино

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Трудности перевода кино

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.

«Die Hard» — «Крепкий орешек»

Трудности перевода кино

Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».

Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».

«Some like it hot» — «В джазе только девушки»

Трудности перевода кино

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Lost» — «Остаться в живых»

Трудности перевода кино

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Трудности перевода кино

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»

Трудности перевода кино

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Трудности перевода кино

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Трудности перевода кино

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»

Трудности перевода кино

Фильм ужасов «The Ring»/"Кольцо" у нас назвали «Звонок». Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо«, который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

Трудности перевода кино

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»

Трудности перевода кино

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

Трудности перевода кино

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Трудности перевода кино

Дословный перевод «Другие парни».

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Трудности перевода кино

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Трудности перевода кино

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Трудности перевода кино

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

Трудности перевода кино

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Трудности перевода кино

Дословный перевод «Без обязательств».

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».

И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»

«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»

«Someone Like You» — «Флирт со зверем»

«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»

«Cloverfield» — «Монстро»

«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»

«Public Enemies» — «Джонни Д.»

«BLITZ» — «Без компромисов»

«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»

«Over the Hedge» — «Лесная братва»

В комментариях вспомнили больше примеров

источник

Оставьте первый комментарий

Отправить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.