Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Первым дублированным фильмом в СССР был  «Человек-невидимка» Джеймса Уэйла (1933)

«Кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии» — такого мнения пользователь ЖЖ valery_kichin о нынешних переводчиках и дублёрах фильмов. Почему лучше смотреть кино с субтитрами, и чем славилась советская школа дубляжа.

Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Кадр из фильма «Убийство на улице Данте» (1956 год): Ростислав Плятт и Евгения Козырева.

Бездарный перевод может испортить всё впечатление от фильма

Это кошмарная проблема — перевод фильмов и их дубляж. На самом деле мало кто имеет представление о масштабах беды. Все начинается с переводчиков, которые, судя по их работе, очень часто не знают ни одного языка, включая русский. Не говоря о таких нежностях, как литературные способности, умение чувствовать характер персонажа и стиль фразы — этого почти не бывает. Все продолжают актеры-дублеры, которые озвучивают по два фильма за смену.

Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Кадр из фильма «Жандарм и жандарметки» (1968 год), французского актера Луи де Фюнеса дублировал Лев Лемке.

Несведущим напомню, что в СССР были целые профессии, связанные с дубляжом, и их корифеи, классики — как, например, Георгий Шепотинник, чье имя стоит в титрах многих классических зарубежных картин, — он, кстати, отец замечательного телеведущего и режиссера Петра Шепотинника. К дублированию фильмов привлекались актеры уровня Раневской, Плятта, Гердта, Караваевой, чьи голоса до сих пор неотделимы от многих персонажей мирового кино.

Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Кадр из фильма «Пираты Карибского моря» (2003 год)

Существовала профессия «укладчика», который подготовленный перевод трансформировал так, чтобы его звучание хотя бы примерно соответствовало артикуляции персонажей на экране. Все это давно в прошлом. Дубляж теперь — кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии. Когда на экраны вышли «Пираты Карибского моря», я поразился бездарности игры актеров. Потом все-таки добыл фирменный DVD с оригинальной фонограммой — и это был практически другой фильм, остроумный, артистичный, с гениальными актерскими находками Джонни Деппа.

Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Дубляж фильма

Потом я много раз, приезжая с западных фестивалей, убеждался в том, что полюбившиеся мне фильмы у нас потом выходили в совершенно непотребном качестве: перевод, который неточно передает смысл диалогов и совершенно не передает их стиль, топорная игра актеров-дублеров (хотя звучащее слово — это половина актерской выразительности), плоский, «телефонный» звуковой фон. Это «кино для бедных», и его появление на экранах означает только фантастическое пренебрежение людей, занимающихся дубляжем, своей аудиторией: пипл схавает! Впрочем, вполне возможно, его уровень отражает интеллектуальный уровень и вкусы этих людей.

Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Писатель Дмитрий Пучков, он же известный на всем постсоветском пространстве «Гоблин»

Ведь находятся же любители пресловутых переводов Гоблина, который оттягивается на чужих талантах, предлагая свои версии, часто не имеющие отношения к фильмам. Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишен необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их.

Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Кадр из фильма «Железная леди» (2011 год)

От пиратских копий пошло это пренебрежение к смыслам фильма, к его стилям, к его художественной ткани, которую очень легко разрушить неумелым переводом. На этих копиях воспиталось поколения зрителей, которым это уже без разницы — было бы прикольно. Это действительно беда. И я очень благодарен коллеге-журналисту Владимиру Абаринову, который на конкретном примере показал, с какого масштаба фальсификациями мы постоянно сталкиваемся, приходя в кино. Фильм «Железная леди» в его интернетных вариантах смотреть нельзя — это фальшак.

Видео. Как делалась озвучка фильма «Любовь и голуби»

2 Комментарии

  1. Со всем согласен. Не знал про «укладчиков», интересно))

    Хотелось бы ещё добавить одну вещь — меня вымараживало дико ещё с детства, когда смотрел любимый фильм или мультик, там какой-нибудь монстр или дракон летает, рычит. Ты слышишь оригинальный рык зверя, он жуткий, страшный — ты понимаешь что это опасная тварь...пока не слышишь жалкие попытки русского горе-дублятора. ЗАЧЕМ дракону два раза рычать, при чём по-разному (нормально, нечеловечески, и глупо и жалко, как пьяный сантехник Василий)? Зачем озвучивать и дублировать то, что дублировать НЕ НАДО? Рычание и сопение — это не слова на иностранном языке, их и так все поймут. Это уже не актёры и личности — это жалкие прихлебатели, создающие рабочий вид.

  2. Согласен, дубляж рычания тоже всегда вымораживал... А по статье — Не являюсь адептом Пучкова, но он изобрел «смешные переводы» именно как пародию на жалкую и унылую озвучку, дубляж, убивающий изначальный смысл фильма. То есть именно жуткую отсебятину, несомую на серьезных щах. Так называемые «правильные переводы» — уже совершенно другое дело. «Взвод», «цельнометаллическая оболочка» — перевод Гоблина соответствует на 100 процентов.

Отправить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.