Как странно переводят названия советских и российских фильмов заграницей

«Киднеппинг в кавказском стиле» Порой мы поражаемся, как переводятся названия зарубежных фильмов для их проката в России. Но их американские и другие коллеги не менее креативные товарищи при переводе названий


Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Первым дублированным фильмом в СССР был  «Человек-невидимка» Джеймса Уэйла (1933) «Кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии» — такого мнения пользователь ЖЖ valery_kichin о нынешних переводчиках и дублёрах фильмов. Почему лучше


Трудности перевода кино

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия. Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий


Ещё записи