Как странно переводят названия советских и российских фильмов заграницей

Как странно переводят названия советских и российских фильмов заграницей

«Киднеппинг в кавказском стиле»

Порой мы поражаемся, как переводятся названия зарубежных фильмов для их проката в России. Но их американские и другие коллеги не менее креативные товарищи при переводе названий советских и российских фильмов.

Читать далее

Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм

Первым дублированным фильмом в СССР был  «Человек-невидимка» Джеймса Уэйла (1933)

«Кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии» — такого мнения пользователь ЖЖ valery_kichin о нынешних переводчиках и дублёрах фильмов. Почему лучше смотреть кино с субтитрами, и чем славилась советская школа дубляжа.

Читать далее

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Читать далее